Tags

, , , ,

The following blog post was created entirely by AI (MS Teams/Claude/ChatGPT/DALL-E).

In a recent video conference, Chris Rowell engaged Helen McAllister and Jo Bloxham from the University of the Arts London (UAL) Language Centre in an enlightening discussion about the use of machine translation tools by university students. Their insights shed light on an increasingly relevant topic in today’s multilingual educational environments.

Image created by DALL-E: AI and Languages

The Emerging Landscape

The UAL experts began by exploring various scenarios in which students employ machine translation tools. They prompted the audience to consider the appropriateness of these tools in different contexts, emphasizing the importance of factors such as the purpose of use, critical application, the extent of editing, and the impact on learning outcomes.

Machine Translation vs. Generative AI

Helen McAllister made a crucial distinction between machine translation and generative AI. Since 2016, machine translation has seen significant advancements, primarily due to the advent of neural networks and enhanced computing power. Interestingly, while many universities have developed policies around generative AI, the more pervasive use of machine translation often goes unnoticed. This oversight raises critical questions about authorship, learning outcomes, and the linguistic competence of graduates in an environment increasingly dependent on technological assistance.

Student Perspectives and Teacher Cautions

Jo Bloxham shared insights from UAL student focus groups, revealing a spectrum of opinions. While some students found these tools boosted their confidence, helped manage workloads, and provided easier access to resources, others expressed concerns about over-reliance, inaccuracies, loss of original meaning, and questionable authorship. Interestingly, students generally favored guidance over strict regulation.

External research echoed these findings, showing a more cautious stance from teachers, especially concerning the use of machine translation for writing as opposed to reading. A crucial debate emerged around whether these tools serve to level the educational playing field or merely act as a crutch.

Policy and Guidance Development

Helen highlighted how some universities are grappling with issues of authorship, learning outcomes, and misconduct related to machine translation. The development of guidance for both students and staff is critical. For instance, a student handbook from one university encourages judicious use of these tools, while staff guidance focuses on compassionate and critical approaches to their use.

Broadening the Discussion

The conversation emphasized that machine translation tools, while inevitable, require careful consideration, especially regarding the potential loss of meaning. It’s vital that guidance be inclusive, catering to all students, including those who speak English as an additional language, and considering the perspectives of multilingual staff.

The presenters argued for greater transparency in academic writing processes, debunking myths of inherent genius and emphasizing the need for human editing and critical thinking.

Conclusion: A Call for Open Discussion

McAllister and Bloxham’s discussion did not seek to provide definitive answers but rather to spark a broader conversation and encourage critical reflection on the use of machine translation in academia. Their insights highlight the complexities and nuances of integrating technology into learning environments and underscore the need for thoughtful, inclusive policies that enhance educational integrity while embracing the realities of a digitally interconnected world.


This blog post encapsulates the key themes from an engaging dialogue on machine translation in university settings. As educational institutions navigate this evolving landscape, the insights from experts like McAllister and Bloxham provide valuable guidance in striking a balance between technological advancement and educational integrity.